Описание
Ернст Яндл
Эрнст Яндл
Эрнст Яндль
(1925-2000) австрийский поэт, драматург, эссеист и переводчик
http://spintongues.msk.ru/ernst_ya.html
http://liternet.bg/publish18/e_jandl/index.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Jandl
----------------------
яндль родился в 1925, умер в 2000 году в вене, во время войны был в американском плену, так выучил английский, после войны учился на англистике, в 50е познакомился с фридерикой майрёкер (будущей невенчаной женой на всю жизнь) и другими нетрадиционными поэтами, был близок к венской группе
(авангардисты, именовавшие себя также конкретистами), но в ней не состоял,
написал десять томов экспериментальных стихов, разных по форме - от
"речевых" до графических. почитать яндля можно в моих переводах тут:
http://spintongues.vladivostok.com/ernst_ya.html
---------------
Австриец Эрнст Яндль (1925—2000) был одним из самых популярных авторов в немецкоязычных странах, его читали, понимали, но более всего — слушали, ибо его собственное исполнение являлось неотъемлемой частью этого неповторимого искусства. Можно даже сказать, что его стихи были рассчитаны на авторское исполнение. Не стоит даже сравнивать с нашими “эстрадными” поэтами, которые, как правило, читали свои обыкновенные стихи, усиливая их и так ясный смысл, или маскируя голосом недостатки художественной формы. Поэзия Яндля была собственно глоссолалической, то есть была прежде всего музыкальным произведением. Пластинки с записями его выступлений имели, пожалуй, бoґльшие тиражи, чем книги. И выступал он не в камерных аудиториях, как большинство поэтов на Западе, а в концертных залах на несколько тысяч мест, часто вместе с джазовым трио. Можно с некоторой натяжкой сравнить Яндля с Приговым, но у Яндля более приятные голосовые данные, а его остроумные тексты не совсем и не всегда дурашливые. Конечно, некоторая игра в детскую непосредственность есть, но Яндль все-таки очень большой ребенок, круглый и толстый. К тому же диапазон его творчества весьма широк, он пишет и вполне простые, лишь с небольшой горчинкой юмора “реалистические” стихотворения. Переводить его очень непростая задача, часто приходится выбирать для этого только то, что возможно воспроизвести в другом языке. Вот пример попытки перевода, стихи, название которых я понял и перевел как “филин” (“Eulen”, множественное число, то есть “совы”):
ты филин
да
филин
да да
совсем филин
ты тоже филин
да
тоже филин
совсем филин
да да
но я не хочу оставаться филином
слишком долго уже был филином
я тоже не хочу оставаться филином
тоже слишком долго уже был филином
да
я с тобой
и я с тобой
я больше не филин
и я тоже больше не филин
да да
да да конечно
но уж если ты филин
то навсегда филин
да
да да